Author of the publication

Please choose a person to relate this publication to

To differ between persons with the same name, the academic degree and the title of an important publication will be displayed. You can also use the button next to the name to display some publications already assigned to the person.

 

Other publications of authors with the same name

Open-Source Portuguese-Spanish Machine Translation., , , , , , , , , and . PROPOR, volume 3960 of Lecture Notes in Computer Science, page 50-59. Springer, (2006)Using on-line available sources of bilingual information for word-level machine translation quality estimation., , and . EAMT, European Association for Machine Translation, (2015)Generalized Biwords for Bitext Compression and Translation Spotting: Extended Abstract., , , and . IJCAI, page 3180-3184. IJCAI/AAAI, (2013)Modelling Parallel Texts for Boosting Compression., , , and . DCC, page 517. IEEE Computer Society, (2010)Exploiting large pre-trained models for low-resource neural machine translation., , , and . EAMT, page 59-68. European Association for Machine Translation, (2023)Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation, , , , , , , , and . Machine Translation, 25 (2): 127--144 (June 2011)Assisting non-expert speakers of under-resourced languages in assigning stems and inflectional paradigms to new word entries of morphological dictionaries., , , , , and . Lang. Resour. Evaluation, 51 (4): 989-1017 (2017)Hybrid rule-based - example-based MT: feeding Apertium with sub-sentential translation units, , and . EBMT 2009 - 3rd Workshop on Example-Based Machine Translation, Dublin, Ireland, DORAS, (2009)An open diachronic corpus of historical Spanish: annotation criteria and automatic modernisation of spelling, , , and . (2013)cite arxiv:1306.3692Comment: The part of this paper describing the IMPACT-es corpus has been accepted for publication in the journal Language Resources and Evaluation (http://link.springer.com/article/10.1007/s10579-013-9239-y).Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment, , and . CoRR, (2012)