Taryamed es una base de datos de acceso libre que recoge referencias bibliográficas de las traducciones del árabe y del hebreo hacia las cuatro lenguas oficiales de España
IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es la base de datos terminológica de la Unión Europea, engloba todas las bases de datos terminológicas creadas en el marco de la Comisión Europea y está disponible en 25 lenguas.
Se trata de una base de datos especializada en traducción con la cual podemos encontrar bibliografía. Me ha sido muy útil para encontrar referencias de cara a la práctica de Mendeley.
Termium Plus es el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá. Ofrece acceso gratuito a casi 4 millones de términos en inglés y francés y a más de 200.000 términos en español.
Página web de la Universidad de Rochester dirigida a lectores, editores y traductores interesados en literatura internacional moderna y contemporánea. Incluye una base de datos de libros traducidos.
El Corpus AnCora es un corpus de catalán (AnCora-CA) y de español (AnCora-ES) constituido fundamentalmente por textos periodísticos. El corpus contiene 500.000 palabras por cada lengua.
El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) es un conjunto de textos de diversa procedencia, almacenados en soporte informático, del que es posible extraer información para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos.
Diccionario multilingüe y buscador con acceso a millones de traducciones hechas por otras personas. Idiomas: español, inglés, francés, alemán y portugués.
Del portal de la Real Academia Española se puede acceder a diccionarios, gramáticas, corpora, bases de datos, obras académicas, literarias y lingüísticas en lengua española.
DocuTradSo es un portal en línea de la Universidad de Valladolid que recoge y organiza un gran número de fuentes de información disponibles para el ejercicio de la actividad traductora.
Base de datos de traducciones realizadas en un centenar de países pertenecientes a la Unesco, que es la entidad responsable de esta publicación. El formulario de búsqueda permite muchas posibilidades, como son las consultas por autores, lenguas de origen y destino, nombre del traductor, materia, etc. Su actualización es periódica. En la web se pueden consultar también informaciones estadísticas sobre el estado de la traducción en el mundo: autores más traducidos, lenguas de origen y destino, países, etc.
Base de datos de traducciones realizadas en un centenar de países pertenecientes a la Unesco, que es la entidad responsable de esta publicación. El formulario de búsqueda permite muchas posibilidades, como son las consultas por autores, lenguas de origen y destino, nombre del traductor, materia, etc. Su actualización es periódica. En la web se pueden consultar también informaciones estadísticas sobre el estado de la traducción en el mundo: autores más traducidos, lenguas de origen y destino, países, etc.
Repertorio bibliográfico en el que se analizan monografías, artículos de publicaciones periódicas, contribuciones a congresos y otros tipos de documentos especializados en traducción. Se ofrece la posibilidad de que las personas que lo deseen contribuyan redactando las fichas de los documentos que quieran que aparezcan.
Base de datos de artículos, capítulos de libros, etc. sobre traducción y documentación, desde sus diferentes perspectiva. Dispone de un tesauro para la localización de información precisa.
Base de datos de la Universidad de Alicante con más de 53.000 referencias de monografías, contribuciones, artículos de publicaciones periódicas o tesis doctorales sobre traducción e interpretación. Incluye más de 19.000 resúmenes y alrededor de 2.000 índices de libros.
ase de datos realizada por la Modern Language Association (MLA) a partir de unas 4400 publicaciones periódicas especializadas. Recoge artículos de revistas, libros y tesis. Los temas que se recogen en esta base son los relacionados con lingüística, literatura, traducción, folclore, etc.
La base de datos terminológica multilingüe de la EU me parece un recurso muy útil, especialmente para traductores: ofrece los equivalentes oficiales de la UE para términos específicos en cualquier ámbito.
Se trata de una base de datos terminológica de la Unión Europea. Permite traducir palabras entre las diferentes lenguas que se hablan en los países de la Unión.
Diccionario multilingüe y buscador con acceso a millones de traducciones hechas por otras personas. Idiomas: español, inglés, francés, alemán y portugués.