This paper sets out to study phraseological translation as a parameter to assess the idiomaticity of the Spanish dubbing language. The corpus analysed consists of a number of transcripts of the aired episodes of the American TV series Friends and their dubbed versions in Spanish.
Translation directory es un portal para colgar artículos acerca de los diversos subtemas de la tarducción y subtitulación. Este en cuestión pretende describir el proceso de doblaje de spots como modalidad de traducción audiovisual, analizando los problemas específicos audiovisuales que presenta el trasvase de spots en el medio televisivo y demostrando que la labor del traductor está condicionada por agentes y factores externos a su competencia traductora.