Artículo que pretende estudiar los procedimientos que
suelen llevarse a cabo en la naturalización del humor y los resultados que se obtienen en concreto en traducción audiovisual. Para ello, se parte de un corpus que previamente hemos elaborado con fragmentos de la película Ali G Indahouse (Ali G anda suelto, 2002) cuyo doblaje en nuestro país fuellevado a cabo por el dúo cómico “Gomaespuma”.
In this article, the author is considering the often neglected issues of viewership in subtitling, particularly for film. He begins with a review of the extent of subtitling audiences around the world, moving on to considering the cognitive efforts involved in the viewing of subtitled material. This includes a critical review of current theoretical analysis.
Estudio publicado en la revista on-line Skopos que propone un método de trabajo y soluciones a los problemas planteados en la transcripción y traducción de un documental científico-técnico especializado en agroalimentación, tanto en el ámbito tecnológico y de software como en el ámbito traductológico, desde la perspectiva de la traducción audiovisual y de la traducción científico-técnica.
Blog del traductor Rafael López Sánchez, que aborda numerosos temas acerca de la traducción audiovisual como son la descripción de métodos para el subtitulado