Definiciones (traducciones) de algunas palabras de Shakespeare inusuales o pasadas de moda. Cada lista de palabras se muestra en su contexto y se da referencia a una obra de teatro.
TRADUCCIÓN es una lista de distribución dedicada a la traducción en España. Se trata de una lista restringida a los interesados en reflexionar e intercambiar información varios aspectos.
Explora la enciclopedia en línea actualizada de la Enciclopedia Británica, con cientos de miles de artículos, biografías, videos, imágenes y sitios web.
Buscador específico para ofrecer información sobre personajes, lugares, sucesos, libros, discos, etc. Selecciona directamente páginas especialmente relevantes sobre el argumento de búsqueda que introduzcamos. En inglés.
Página principal del Banco de Neologismos, un proyecto del Centro Virtual Cervantes y el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra que recoge, año a año, los neologismos en español y catalán recogidos en la prensa desde 2004.
Sección diaria del Centro Virtual Cervantes que ofrece todo tipo de perspectivas y sugerencias sobre la traducción literaria, técnica y científica, sobre traductología, interpretación, historia de la traducción y otros aspectos pueden resultar interesantes.
Comentario a la obra completa de William Shakespeare en castellano (por Antonio Tausiet). Incluye entradas individuales para cada obra, un índice de las ediciones consultadas, un listado de las ediciones de su obra completa, una bibliografía sobre la obra de Shakespeare, una cronología, una clasificación por estilos, datos históricos de los personajes, un comentario sobre las traducciones, un listado de películas (resumido y completo) y una justificación del trabajo.
La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen.
Empresa ligada a la traducción especializada en el ámbito jurídico, de cine y literatura, científico y de comunicación. La página web cuenta también con un blog acerca de traducciones.
El Grupo de Investigación Traducción y Lenguajes Especializados está compuesto por investigadores de las Universidades de Málaga y Pablo de Olavide (Sevilla) pertenecientes a las áreas de conocimiento de Traducción e Interpretación y Filología Inglesa que ha llevado a cabo el Proyecto de Investigación I + D y que ha trabajado también en el Proyecto de investigación de excelencia de la Junta de Andalucía.
Centro de Información de la UNESCO sobre la Traducción Literaria que es una iniciativa desarrollada en el marco de la Alianza Mundial para la Diversidad Cultural. Este sitio prentende ser un centro de información, guía y encuentro para todos aquellos (traductores, editores, investigadores, archiveros, profesores) que trabajan en pro del descubrimiento y la difusión de literatura aún desconocidas.
Diccionario multilingüe y buscador con acceso a millones de traducciones hechas por otras personas. Idiomas: español, inglés, francés, alemán y portugués.
El diccionario y tesauro de inglés americano más fiable, que incluye juegos de palabras, palabras de moda, la 'palabra del día', un blog llamado 'palabras en juego', SCRABBLE, español-inglés, y diccionarios médicos y audios de pronunciaciones.
E. Domínguez Romero, and R. Jarazo Álvarez. Multidisciplinary views on popular culture: proceedings of the 5th International SELICUP Conference = Visiones multidisciplinares sobre la cultura popular : actas del 5º Congreso Internacional de SELICUP, page 60-66. Cuenca, Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, (2014)
T. Kullmann. Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection, chapter 1, Walter de Gruyter GmbH & Co KG, Berlin, (2015)
A. Muñiz. Shakespeare: traducción, tradición, traición en torno a Noche de Reyes, México, Colegio de Letras Hispánicas. Colegio de Literatura Dramática y Teatro. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Nacional Autónoma de México, (2015)