Artículo que pretende estudiar los procedimientos que
suelen llevarse a cabo en la naturalización del humor y los resultados que se obtienen en concreto en traducción audiovisual. Para ello, se parte de un corpus que previamente hemos elaborado con fragmentos de la película Ali G Indahouse (Ali G anda suelto, 2002) cuyo doblaje en nuestro país fuellevado a cabo por el dúo cómico “Gomaespuma”.
This paper sets out to study phraseological translation as a parameter to assess the idiomaticity of the Spanish dubbing language. The corpus analysed consists of a number of transcripts of the aired episodes of the American TV series Friends and their dubbed versions in Spanish.
In this article, the author is considering the often neglected issues of viewership in subtitling, particularly for film. He begins with a review of the extent of subtitling audiences around the world, moving on to considering the cognitive efforts involved in the viewing of subtitled material. This includes a critical review of current theoretical analysis.
Estudio publicado en la revista on-line Skopos que propone un método de trabajo y soluciones a los problemas planteados en la transcripción y traducción de un documental científico-técnico especializado en agroalimentación, tanto en el ámbito tecnológico y de software como en el ámbito traductológico, desde la perspectiva de la traducción audiovisual y de la traducción científico-técnica.
Blog del traductor Rafael López Sánchez, que aborda numerosos temas acerca de la traducción audiovisual como son la descripción de métodos para el subtitulado